2017年12月15日金曜日

Gorgeous テイラー・スウィフト (Taylor Swift)

ずっと変わらない言語などありません。常に変わり続けています。今この瞬間も,前からあった言葉の意味が変わったり,その言葉自体が失われたりする一方で,新しい言葉が生み出されています。
No language stays the same.  They keep changing all the time.  In this moment, new words are coined while existing words change their meanings or gone and lost forever.    
Gorgeous  (Taylor Swift)

[Intro]
Gorgeous

[Verse 1]
You should take it as a compliment
That I got drunk and made fun of the way you talk
You should think about the consequence
Of your magnetic field being a little too strong
And I got a boyfriend, he's older than us
He's in the club doing I don't know what
You're so cool, it makes me hate you so much
(I hate you so much)

[Pre-Chorus 1]
Whiskey on ice, Sunset and Vine
You've ruined my life by not being mine

[Chorus]
You're so gorgeous
I can't say anything to your face
'Cause look at your face
And I'm so furious
At you for making me feel this way
But what can I say?
You're gorgeous

[Verse 2]
You should take it as a compliment
That I'm talking to everyone here but you
And you should think about the consequence
Of you touching my hand in the darkened room
If you've got a girlfriend, I'm jealous of her
But if you're single that's honestly worse
'Cause you're so gorgeous it actually hurts
(Honey, it hurts)

[Pre-Chorus 2]
Ocean blue eyes looking in mine
I feel like I might sink and drown and die

[Chorus]
You're so gorgeous
I can't say anything to your face
'Cause look at your face
And I'm so furious
At you for making me feel this way
But what can I say?
You're gorgeous

[Bridge]
You make me so happy it turns back to sad
There's nothing I hate more than what I can't have
And you are so gorgeous it makes me so mad
You make me so happy it turns back to sad, yeah
There's nothing I hate more than what I can't have
Guess I'll just stumble on home to my cats
Alone
Unless you wanna come along

[Chorus]
You're so gorgeous
I can't say anything to your face
'Cause look at your face
And I'm so furious
At you for making me feel this way
But what can I say?
You're gorgeous

[Outro]
You make me so happy it turns back to sad
There's nothing I hate more than what I can't have
And you are so gorgeous it makes me so mad
You're gorgeous
You make me so happy it turns back to sad
There's nothing I hate more than what I can't have
You are so gorgeous it makes me so mad
You're gorgeous

[Intro]
カッコいい

[Verse 1]
そこは喜ぶところでしょ?
酔っちゃって,話し方がヘンだって,アンタのことをからかったけど,あれは褒めてるつもりなの
どうなるかってことくらい,考えりゃわかるでしょ?
磁場があるのと同じで,あんまりステキな人だから,ついちょっかい出したくなるの
付き合ってる人ならいるの,ただちょっとオジサンで
クラブで何かやってんだけど,アタシにはよくわからない
本当にカッコいいんだね,だからすんごく腹が立つ
(ムカつくの)

[Pre-Chorus 1]
オン・ザ・ロックでウィスキー,サンセット大通りと,ヴァイン通りの交わるところ
人生満足してたのに,出会ってそれが台無しよ,だってアタシの彼じゃないもん

[Chorus]
とにかく本当にイケメンだよね?
面と向かって言えるのは,せいぜいそんなことくらい
だって顔を見ちゃったら
めちゃめちゃ腹が立ってくる
アンタのせいでこんな気持ちにさせられちゃってるんだもん
だけどそれしか言えないよ
だってイケメンなんだもん

[Verse 2]
そこは喜ぶところでしょ?
会う人みんなと話してるのに,アンタのことだけ無視してるけど
それだけアンタが特別なのよ,あれは褒めてるつもりなの
どうなるかってことくらい,考えりゃわかるでしょ?
明りを落とした部屋にいて,そこでアタシの手に触れたのよ
彼女がいたって悔しいけれど
フリーだったら最悪よ
だって本当にイケメン過ぎて,こっちが苦しくなってくる
(ねえハニー,苦しいの)

[Pre-Chorus 2]
大海原が宿ったような,青い瞳で見つめられると
沈んで溺れて死ぬのかもって,そんな気がしてくるの


[Chorus]
とにかく本当にイケメンだよね?
面と向かって言えるのは,せいぜいそんなことくらい
だって顔を見ちゃったら
めちゃめちゃ腹が立ってくる
アンタのせいでこんな気持ちにさせられちゃってるんだもん
だけどそれしか言えないよ
だってイケメンなんだもん
[Bridge]
一緒だと,すごくハッピーになれるけど,またすぐ悲しくなっちゃうの
だってどんなに望んでも,自分のものにならないなんて,それが一番イヤだから
しかもイケメン過ぎるでしょ?すごく腹が立っちゃうの
一緒だと,すごくハッピーになれるけど,またすぐ悲しくなっちゃうの
だってどんなに望んでも,自分のものにならないなんて,それが一番イヤだから
しかもイケメン過ぎるでしょ?すごく腹が立っちゃうの
多分このまま家に帰って,よろよろと猫のとこまで歩いていくの
ひとりでね
けど付き合ってくれるなら,その時は話が別よ

[Chorus]
とにかく本当にイケメンだよね?
面と向かって言えるのは,せいぜいそんなことくらい
だって顔を見ちゃったら
めちゃめちゃ腹が立ってくる
アンタのせいでこんな気持ちにさせられちゃってるんだもん
だけどそれしか言えないよ
だってイケメンなんだもん

[Outro]
一緒だと,すごくハッピーになれるけど,またすぐ悲しくなっちゃうの
だってどんなに望んでも,自分のものにならないなんて,それが一番イヤだから
しかもイケメン過ぎるでしょ?すごく腹が立っちゃうの
だってイケメンなんだもん
一緒だと,すごくハッピーになれるけど,またすぐ悲しくなっちゃうの
だってどんなに望んでも,自分のものにならないなんて,それが一番イヤだから
しかもイケメン過ぎるでしょ?すごく腹が立っちゃうの
だってイケメンなんだもん

(余談)

「賞味期限」をご存じない方はいらっしゃらないと思いますが,賞味期限があるのはなにも食品や薬品だけに限りません。実は言葉にも「賞味期限」は存在します。一般的に言って,いわゆる「流行語 (buzz word)」の賞味期限は短く,ほんの一瞬で賞味期限が切れてしまうものも少なくありませんが,稀に賞味期限が非常に長く,もはや流行語とは認識されていないものも存在します。

この曲に登場する「cool」がそれで,元々1920年代のジャズ・クラブ文化華やかなりし頃に登場した言葉ですが,以来幾多の時代を生き残り,現在でも普通に使われています。

とはいうものの,大半の流行語はその時代の文脈をいやが上にも背負ってしまうため,しばらく経ってから耳にすると,いかんともしがたい古臭さを感じさせてしまいます。

そのような理由もあって,私は和訳に際しては,できる限りすでに定着した言葉を使うようにしています。そうでなければ,数年後あるいは数十年後に私の和訳を見た人にある種の居心地の悪さを与える恐れがあるからですが,今回はこの主人公の「大人になり切れていない感じ」を表現するために,歌詞のタイトルでもある「gorgeous」を敢えて「イケメン」と訳しました。またそれ以外にも「ムカつく」「すんごく」などの訳語を使っています。

これがあのリードの理由です。 

1 件のコメント:

  1. 今日初めて「およげ!対訳くん」を拝見しましたが、ジャンル問わず幅広く翻訳されており、大変貴重なブログだと思います。趣味で歌詞を翻訳したりしますが、とても励みになりました。今後もよろしくお願いいたします。

    返信削除